Cataratas Pakkyon (박연 폭포)
대화 1
안또니오: 우리는 어디에 갑니까?
김정심: 우리는 오늘에 개성시와 박연 폭포 갈 겁니다.
안또니오: 아… 개성은 고려의 수도 였습니까?
김정심: 예, 개성은 고려의 수도 였습니다. 개성의 인삼은 이름난입니다.
안또니오: 그럼… 인삼 비삽니다.
김정심: 아닙니다, 당신은 저도 옵니다. 가게가 아주 싸있는 압니다.
Antonio: ¿Dónde vamos?
Kim Jong Sim: Hoy vamos a la ciudad de Kaesong y a las cataratas Pakkyon.
Antonio: Ah… ¿Kaesong fue la capital en la época de Koryo?
Kim Jong Sim: Sí, Kaesong fue capital de Koryo. Kaesong es famosa por el Gingseng.
Antonio: Pero… El Gingseng es caro.
Kim Jong Sim: No, vienes conmigo, conozco tiendas baratas.
대화 2
안또니오: 안녕하십니까.
녀차: 안녀하십니까. 무엇이 요구되는지 날하시오?.
안또니오: 저는 인삼 차, 인삼술과 빨간 인삼 조십시오.
녀차: 알아습니다, 필요한 것이 더 있습니까?
안또니오: 아닙니다. 얼마닙니까?
녀차: 15만 원이십시오.
안또니오: 예, 었습니다, 아녕히 계십시오
녀차: 예, 안녕히 가십시오
Antonio: Hola.
Señora: Hola ¿Qué desea?
Antonio: Quería té de gingseng, licor de gingseng y ginseng rojo, por favor.
Señora: De acuerdo. ¿Quería algo más?
Antonio: No, ¿Cuánto es?
Señora: Son 150.000 wones.
Antonio: Sí, tenga. Adiós.
Señora: Adiós.
Caso genitivo de propiedad ~의
Esta desinencia es como el ‘s en inglés. Hace la función de nuestro «de» en el caso de propiedad.
Ejemplos: «이 가방은 우리의* 어너니의 입니다» (Este bolso es de nuestra) madre. 누구의 이 잭입니까? (¿De quién es este libro?)
*Apócopes: En caso que se juntan dos vocales los coreanos suelen omitir la segunda o juntarlas. En el caso de «nuestro», se junta 우리 y 의 se queda 우리 normalmente. Contextualmente se queda como «nuestro». También pasa con 저 의 y 나 의, quedando 제 y 내 respectivamente.
Tiempo imperativo cortés (~시오 ó ~세요)
En coreano hay varios imperativos. Este tiempo es el que se usa cuando queremos pedir algo «por favor». Si un coreano no oye una órden con este tiempo podría serntirse ofendido/a.
Ejemplos: «황씨는, 오십시오». (Venga aquí por favor, señor Hwang); «물 한 병 주십시오» (Traiga una botella de agua, por favor).
Para semiformal se usa la forma ~세요: «물 한 병 주세요». (Trae una botella de agua, por favor).
대화 3
다음, 박연 폭포에:
김정심: 모든, 먹자!
아또니오와 왕: 예! 빨리 갑니다!
안또니오: 이 꽃들이 예쁩니다. 이 폭포가 아름답습니다.
왕: 예, 많이 아름답습니다
안또니오: 와! 많이 음식이 있습니다! 무엇 이것입니까?
김정심: 이 것은 김치입나다, 조선(한국)에 전형적입니다.**
안또니오: 아, 김치 멥습니까?
김정심: 예, 맵습니다.
Después, en las cataratas Pakkyon:
Kim Jong Sim: ¡Comamos todos!
Antonio y Wang: ¡Sí! ¡Vayamos rápido!
Antonio: Estas flores son bonitas. Esta catarata es encantadora.
Wang: Sí, muy encantadora.
Antonio: ¡Hala! ¡Hay muchísima comida! ¿Qué es esto?
Kim Jong Sim: Esto es Kimchi, es típico de Corea.
Antonio: Ah. ¿El kimchi pica?
Kim Jong Sim: Sí, pica.
**한국 y 조선 significan Corea. El primero en el dialecto de Seúl-Kyonggi y el segundo en el de Pyongando. Un día de estos os hablaré del porqué de esto.
Adjetivos en coreano. (형용사)
Los adjetivos en coreano siguen similares reglas a los verbos, se podría decir que son familia ya que van con desinencia verbal. Por ejemplo: 예쁘다 se traduce literalmente como «ser guapa». Es decir, que es un adjetivo+verbo ser. OJO: Al ser un verbo tiene tiempo y se puede negar. El tema de la negación adjetival ya se trató previamente.
Ejemplo: 예쁩니다 Es guapa/es bonita, 맞있습니다 está delicioso, 맵습니다 ser picante, etc…
Palabras nuevas
어디 Dónde
인삼 Gingseng
수도 Capital
가게 Tienda
아주 Bastante
술 Alcohol o licor
만 Diez mil
원 Won, unidad monetaria coreana.
다음 Después, a countinuación.
음식 Comida.
아름답다 Ser encantador.
전형적 Típico.